The Vietnamese word "rứt ruột" is a phrase that conveys deep emotional pain or distress, often related to sadness or longing. It literally translates to "wrung from the intestines," which metaphorically suggests a feeling of having one's heart or soul wrung out in agony.
Buồn rứt ruột: This means "to be heartbroken" or "to have one's soul wrung with melancholy." You could say, "Tôi buồn rứt ruột khi nghe tin anh ấy qua đời," which means "I was heartbroken when I heard the news of his passing."
Con đẻ rứt ruột: This phrase means "children of one's own womb," emphasizing a strong emotional bond between a parent and their child. For example, "Mẹ yêu con đẻ rứt ruột của mình nhất," translates to "Mother loves her own children the most."
In more advanced contexts, "rứt ruột" can also be used metaphorically in literature or poetry to describe various forms of emotional turmoil. For instance, a character in a novel might express their grief over a lost love using this phrase, creating a vivid image of their inner suffering.
While "rứt ruột" primarily conveys emotional pain, in certain contexts, it can also imply a sense of urgency or desperation related to a situation. For example, if someone is worried about a loved one's safety, they might express feelings of being "rứt ruột" due to the anxiety of the situation.